Hyppää sisältöön

Aleksi Manninen designer, kitaristi

[ Etusivu | Lukemista | Historia | Yhteys ]

Kunnianhimoa käännöksiin

Monesti tulee ajateltua, miksi suomen kielen kielioppi näyttäisi olevan niin hankalaa soveltaa?

Varsinkin tv-ohjelmien nimissä mennään monesti alta riman tavalla, joka ei muualla yhteiskunnassa tulisi kysymykseen.

Vertailin satunnaisesti mieleen tulleita nimiä ja kehitin rinnalle puuttuvan version, riippuen siitä oliko alkuperäinen suomea vai epämääräistä kielten sekoittamista.

Suomea olisi… …mutta käytössä on
Seinämä The Wall Suomi
Viettelysten saari Temptation Island Suomi
Kyky Talent Suomi
Naimaton nainen The Bachelorette Suomi
Vedätys Punk’d Suomi
Yllättävä kyky X Factor Suomi
Fort Boyard Fort Boyard Suomi
Kauneuskilpailu Miss Suomi

Kuten nimiä lukiessa ikävä kyllä huomaa, vakiintunut käytäntö kuulostaa luontevammalta, vaikka onkin kankeaa epäsuomea. Olisipa aikoinaan käytetty vaikka tunti suomenkielinen nimen keksimiseen! Ihmisille olisi kaikki nämä vuodet annettu esimerkkiä hyvästä kielenkäytöstä sekakielisen rapauttamisen sijaan.

Sanatarkka suomentaminen paljastaa nimen mahdollisen persoonattomuuden. Olisi hienoa, jos nimien käännöksiä mietittäisiin enemmän, jotta nimi olisi persoonallinen, hyvää suomea ja kertoisi jo sinällään jotain ohjelman sisällöstä.

Yritysnimissä nähdään paljon kielioppia hyvin noudattelevaa käytäntöä, jossa genetiiviäkään ei vältellä. Suomenkielinen versio toimii konstailematta ja antaa vinkkiä, mitä yritys tekee. Esimerkiksi genetiiviä karttamaton tyyli on monesti aika hyvän kuuloinen ja siitä on useita klassisia esimerkkejä. Vertailun vuoksi pohdin nimille 2010-lukulaiset versiot:

Hyvää suomea Onneksi ei näin
Helsingin Energia Energia Helsinki Suomi
Helsingin Sanomat Sanomat Helsinki Suomi
Munkkiniemen hammaslääkärit Hammaslääkärit Munkkiniemi Suomi
Laitilan Virvoitusjuomatehdas Virvoitusjuomatehdas Laitila Suomi
Tamminiemen pesänjakajat Pesänjakajat Tamminiemi Suomi
Helsingin jalkapalloklubi Jalkapalloklubi Helsinki Suomi
Keski-Töölön paperikauppa Paperikauppa Keski-Töölö Suomi

Edellisestä esimerkistä huomaa myös suosikki-inhokkini, pelkän Suomi-sanan lisäämisen nimeen, ärsyttävyyden. Ajatellaan, että alkuperäinen nimi + Suomi riittää ihan hyvin työpanokseksi käännöksessä. Miksi näin? Monesti kyseessä on jopa vuosia pyörivä ohjelma, jonka nimeämisellä olisi mahdollista luoda ohjelmalle paljon kiinnostavampi olemus. Ohjelmien sisältö kuitenkin on lokalisoitu, miksei myös nimeä?

On tietysti tilanteita, joissa on tarpeen erottaa ohjelman eri maiden versiot. Silloin maan nimi kuuluisi sulkeisiin.

Oikein olisi… …vaikka tätä käytetään
Huutokaupan metsästäjät (Suomi) Huutokaupan metsästäjät Suomi
Neljät häät Neljät Häät Suomi
Selviytyjät (Suomi) Selviytyjät Suomi
Kokkimestari MasterChef Suomi

Eri tyylejä yhdistelevä Leijonan luola saa pisteet hyvästä käännöksestä, vaikka maa-tarkenne lisätäänkin perään ilman sulkeita.

Isojen mediayhtiöiden pitäisi ottaa parempi vastuu ja lopettaa väestön tyhmentäminen. Joka päivä muutama sata tuhatta oppimis-iässä olevaa lukee väärin muodostettuja nimiä, vaikka ne voisivat olla oikeinkin tehtyjä.