Hyppää sisältöön

Aleksi Manninen designer, kitaristi

[ Etusivu | Lukemista | Historia | Yhteys ]

Kunnianhimoa käännöksiin

Monesti tulee ajateltua, miksi suomen kielen kielioppi näyttäisi olevan niin hankalaa soveltaa?

Varsinkin tv-ohjelmien nimissä mennään monesti alta riman tavalla, joka ei muualla yhteiskunnassa tulisi kysymykseen.

Vertailin satunnaisesti mieleen tulleita nimiä ja kehitin rinnalle puuttuvan version, riippuen siitä oliko alkuperäinen suomea vai epämääräistä kielten sekoittamista.

Suomea olisi……mutta käytössä on
SeinämäThe Wall Suomi
Viettelysten saariTemptation Island Suomi
KykyTalent Suomi
Naimaton nainenThe Bachelorette Suomi
VedätysPunk’d Suomi
Yllättävä kykyX Factor Suomi
Fort BoyardFort Boyard Suomi
KauneuskilpailuMiss Suomi

Kuten nimiä lukiessa ikävä kyllä huomaa, vakiintunut käytäntö kuulostaa luontevammalta, vaikka onkin kankeaa epäsuomea. Olisipa aikoinaan käytetty vaikka tunti suomenkielinen nimen keksimiseen! Ihmisille olisi kaikki nämä vuodet annettu esimerkkiä hyvästä kielenkäytöstä sekakielisen rapauttamisen sijaan.

Sanatarkka suomentaminen paljastaa nimen mahdollisen persoonattomuuden. Olisi hienoa, jos nimien käännöksiä mietittäisiin enemmän, jotta nimi olisi persoonallinen, hyvää suomea ja kertoisi jo sinällään jotain ohjelman sisällöstä.

Yritysnimissä nähdään paljon kielioppia hyvin noudattelevaa käytäntöä, jossa genetiiviäkään ei vältellä. Suomenkielinen versio toimii konstailematta ja antaa vinkkiä, mitä yritys tekee. Esimerkiksi genetiiviä karttamaton tyyli on monesti aika hyvän kuuloinen ja siitä on useita klassisia esimerkkejä. Vertailun vuoksi pohdin nimille 2010-lukulaiset versiot:

Hyvää suomeaOnneksi ei näin
Helsingin EnergiaEnergia Helsinki Suomi
Helsingin SanomatSanomat Helsinki Suomi
Munkkiniemen hammaslääkäritHammaslääkärit Munkkiniemi Suomi
Laitilan VirvoitusjuomatehdasVirvoitusjuomatehdas Laitila Suomi
Tamminiemen pesänjakajatPesänjakajat Tamminiemi Suomi
Helsingin jalkapalloklubiJalkapalloklubi Helsinki Suomi
Keski-Töölön paperikauppaPaperikauppa Keski-Töölö Suomi

Edellisestä esimerkistä huomaa myös suosikki-inhokkini, pelkän Suomi-sanan lisäämisen nimeen, ärsyttävyyden. Ajatellaan, että alkuperäinen nimi + Suomi riittää ihan hyvin työpanokseksi käännöksessä. Miksi näin? Monesti kyseessä on jopa vuosia pyörivä ohjelma, jonka nimeämisellä olisi mahdollista luoda ohjelmalle paljon kiinnostavampi olemus. Ohjelmien sisältö kuitenkin on lokalisoitu, miksei myös nimeä?

On tietysti tilanteita, joissa on tarpeen erottaa ohjelman eri maiden versiot. Silloin maan nimi kuuluisi sulkeisiin.

Oikein olisi……vaikka tätä käytetään
Huutokaupan metsästäjät (Suomi)Huutokaupan metsästäjät Suomi
Neljät häätNeljät Häät Suomi
Selviytyjät (Suomi)Selviytyjät Suomi
KokkimestariMasterChef Suomi

Eri tyylejä yhdistelevä Leijonan luola saa pisteet hyvästä käännöksestä, vaikka maa-tarkenne lisätäänkin perään ilman sulkeita.

Isojen mediayhtiöiden pitäisi ottaa parempi vastuu ja lopettaa väestön tyhmentäminen. Joka päivä muutama sata tuhatta oppimis-iässä olevaa lukee väärin muodostettuja nimiä, vaikka ne voisivat olla oikeinkin tehtyjä.